Acaban de subir un video de entrevistas, de unos 25 minutos, a la página oficial de Metal Gear Rising: Revengeance.
Creo que es bueno que den estos detalles acerca del desarrollo del juego. Otras compañías deberían tomar ejemplo, por consideración hacia los fans.
Pero bueno, en realidad no quiero hablar de la entrevista, sino del subtítulo del juego: "Revengeance". Parece que es un juego de palabras, de "revenge with a vengeance". "With a vengeance" significa "con gran fuerza o vehemencia", pero el "palabro" resultante no es muy bonito a la vista (por lo menos a la mía...) Parece que se hayan equivocado al escribir "revenge"... Me recuerda a otro "palabro" de Kojima Productions, "Transfarring", que no es que se hayan equivocado escribiendo "transferring", sino que viene de "trans + far + ring"...
Tanto "vengeance" como "revenge" significan "venganza". Ambas palabras vienen del francés, de "venger", y ésta, del latín "vindicare". "Vindicar" en castellano todavía significa "vengar". Aunque "reivindicar" viene de "rei" (cosa, interés, hacienda) y "vindicare" (reclamar), o sea, reclamar algo a lo que se cree tener derecho. "Revengeance" no deja de sonarme a lo mismo, o sea, que ese "re" no le añade ese sentimiento de "súper venganza", lo mismo que no se lo añade a "revenge"...
Es un subtítulo divertido y fácil de recordar (¿"re + cordar"? :P), eso sí, pero no creo que la palabra quede para la posteridad con el significado que le han querido dar.
Si alguien tiene sugerencias para resumir "revenge with a vengeance" en una sola palabra, que me deje un comentario.
Creo que es bueno que den estos detalles acerca del desarrollo del juego. Otras compañías deberían tomar ejemplo, por consideración hacia los fans.
Pero bueno, en realidad no quiero hablar de la entrevista, sino del subtítulo del juego: "Revengeance". Parece que es un juego de palabras, de "revenge with a vengeance". "With a vengeance" significa "con gran fuerza o vehemencia", pero el "palabro" resultante no es muy bonito a la vista (por lo menos a la mía...) Parece que se hayan equivocado al escribir "revenge"... Me recuerda a otro "palabro" de Kojima Productions, "Transfarring", que no es que se hayan equivocado escribiendo "transferring", sino que viene de "trans + far + ring"...
Tanto "vengeance" como "revenge" significan "venganza". Ambas palabras vienen del francés, de "venger", y ésta, del latín "vindicare". "Vindicar" en castellano todavía significa "vengar". Aunque "reivindicar" viene de "rei" (cosa, interés, hacienda) y "vindicare" (reclamar), o sea, reclamar algo a lo que se cree tener derecho. "Revengeance" no deja de sonarme a lo mismo, o sea, que ese "re" no le añade ese sentimiento de "súper venganza", lo mismo que no se lo añade a "revenge"...
Es un subtítulo divertido y fácil de recordar (¿"re + cordar"? :P), eso sí, pero no creo que la palabra quede para la posteridad con el significado que le han querido dar.
Si alguien tiene sugerencias para resumir "revenge with a vengeance" en una sola palabra, que me deje un comentario.
Comentarios