Ir al contenido principal

Neta de traducción

En mi cabeza de japoñol parece que tengo la palabra "neta" en su propio compartimento, sin equivalentes en otros idiomas. Y hoy me preguntaba, pero ¿cómo se traduce al español?
"Neta" ネタ、ねた en japonés es una "inversión" (倒語 tougo, o "back slang" en inglés) de la palabra "tane" 種、たね. "Tane" significa semilla, pero "neta" es una historia, más o menos. Mirando traducciones al inglés en reverso.net, DeepL, Apple Translate y Google Translate, aparecen estas opciones: script, material, story.... & cat (???).

Pero sabiendo que viene de "semilla", es fácil imaginarse que más bien es lo que origina la historia, y no la historia en sí. Al menos yo lo imagino así. Si digo que se me ocurren un par de "netas" (en japoñol), lo que quiero decir es que se me ocurren dos cosas sobre las que desarrollar la historia. Esto creo que queda bastante claro en la definición en japonés, así que mi percepción no parece equivocada (diccionario de macOS):
ねた
〔たね(種)の倒語〕
① もとになるもの。材料。原料。「記事の―」「寿司―」「話の―」
② 証拠。また,証拠の品。「―があがる」
③ 手品などの仕掛け。物語の展開や結末。「―ばれ」「―が割れる」

He marcado el "moto" もと, el origen o la base. 

La traducción al inglés que me da el diccionario de Mac:

ネタ
〖材料〗【新聞などの】a news item ; 【小説などの】material (⇨種 ⇨④); 〖証拠〗evidence, proof ; 〖料理の材料〗material.
▸ 小説のネタを集める
collect material for a novel.
▸ その話をネタにして小説を書く
write a novel out of the story.
▸ お前のネタは上がっているんだ
We have found [got] (╳an) evidence against you.
▸ この種の事件は週刊誌のいいネタになる
⦅話⦆ These kind of incidents make good copy for weeklies. (!慣用句. 新聞・小説などにも用いられる)

Me gusta la connotación de "item" de la primera traducción. También lo de "material". Creo que esto se puede usar en español. Por ejemplo: これは映画のネタになるじゃん! kore wa eiga no neta ni naru jan! -- ¡Esto puede ser material para una peli!

He ido a reverso.net a mirar otros ejemplos:








No sé de dónde les da por traducir "neta" como "gato", pero luego en los ejemplos hay cosas mas sensatas 😅👍

Google Translate y Apple Translate parece que hacen traducciones sensatas:




Aunque he pillado a Apple Translate traduciendo "neta" como gato 🐱😂:


Además que esto está fatal porque si fuera un gato el contador más apropiado sería "ippiki" 一匹 y no "hitotsu" 一つ 😁.

También he ido al diccionario físico japonés-español y me ha sorprendido para mal descubrir que no aparece "neta":


Ni siquiera aparece "netabare" ("spoiler" en inglés), que pensaba que sería una palabra muy común (aunque es otra palabra que no sé muy bien decir en español... suelo decir "spoiler" o "netabare" si estoy en modo japoñol...). "Netabare" literalmente es descubrir las "netas" 🤠 Reventar la historia, vamos.

Bueno, toda esta comida de tarro venía a cuento de que yo quería decir que el anime de "One Punch Man" solamente tiene una "neta" 🙈 La "neta" de "One Punch Man", por si no lo habéis visto, es que el protagonista derrota a cualquier adversario de un solo puñetazo (¿cuenta esto como "netabare" si ya aparece en el título?). El primer episodio es gracioso, pero todo el resto de la primera temporada ya no me hizo gracia.... Se intentan inventar otras "netas", pero no funciona demasiado bien. Y la "neta" del título para mí con un episodio ya queda agotada.

Conclusión

Como no puedo traducir bien la palabra "neta" al español, os suelto un rollo para que os la aprendáis y así poder seguir usándola tal cual en japonés 😂

P.S. esto en "japocatalán" no funciona muy bien porque "neta" en catalán significa "limpia"... "Quina neta més neta!" 😅

Comentarios

Unknown ha dicho que…
Llego a este post desde el vídeo de YouTube "Cómo aprendí japonés" en Agosto de 2024 (toma blast from the past) para resaltar que imagino que no tienes en mente la palabra "neta" que usan los mexicanos no?
focotaku ha dicho que…
Gracias por comentar. Pues sé que en México se usa la palabra "neta" para muchas cosas, pero creo que no es lo mismo que en japonés, que es lo que intento explicar. Como no sé muy bien cómo se utiliza en México, y para no complicar más el artículo, he ignorado completamente las netas mexicanas 😅

Entradas populares de este blog

En el mundo real -- los "riajuu" リア充

Allá por el 2005 recuerdo que en mi lab en Tokyo algunos estudiantes un poco "frikis"/"otakus" empezaban a usar la palabra  RIAJUU リア充 . La usaban para referirse a gente normal, o sea, gente que no era friki como ellos (/nosotros?). Es una abreviación de la frase リアル(現実)の生活が充実してる人: RIARU (lo real/la realidad) NO SEIKATSU GA JUUJITSU SHITEIRU HITO. O sea, algo así como "persona que vive plenamente en el mundo real". Vamos, que no necesita hacer 現実逃避 (GENJITSU TOUHI, huir de la realidad) a través del manga, anime, o videojuegos 😛 Como dice una amiga, un "muggle", vamos 😝 A veces digo que es curioso que el japonés tenga una expresión para referirse a la gente normal como opuesta a la gente "otaku". Pero en realidad, no es que sea una expresión "propia de la lengua japonesa", más bien es una expresión propia del mundo "friki". Le he preguntado a mi pareja si conoce lo que significa RIAJUU y dice que nunca ha oído tal...

"Mujer", la culebronización turca de un J-drama 🇯🇵🐍🇹🇷

  El año pasado pasé unas semanas en España y por las noches veía con mi madre una serie turca que daban en Antena 3: Mujer (Kadin en turco). Como la serie no estaba mal, me puse a mirar la Wikipedia y descubrí que era una adaptación de una telenovela japonesa (J-drama, o "dorama"): Woman . No acabé de ver "Mujer", aunque vi un montón de episodios, pero mi madre me contó el final. Son muchas horas, la verdad: 81 episodios de 2 horas cada uno!!! Pero hace un par de semanas me puse a mirar la versión original japonesa, que son tan solo 11 episodios, de unos 45 minutos cada uno (en Drama Cool están con subtítulos en inglés). Kadin vs Woman Sin chafar el final, voy a intentar comparar un poco las dos versiones. Si no quieres saber detalles, deja de leer ya 🙈 A grandes rasgos se puede decir que la versión turca es una "culebronización" 🐍  de la serie japonesa. Lo que quiero decir es que la serie japonesa es un drama interesante, no demasiado largo, y sin i...

Violet Evergarden y las chicas robot

Carl Jung y el arquetipo robot En el anime existe un arquetipo de persona que no encaja en ninguno de los 12 arquetipos junguianos , del psiquiatra Carl Jung. Este arquetipo es el del "robot", por ser una persona que, en principio, parece entender poco o nada acerca de los sentimientos humanos. Por ser un robot, un extraterrestre, un clon, o quizás simplemente porque tengan un punto de autismo o síndrome Asperger y no se expresan como los demás. En el imaginario occidental quizás la mejor representación de esta personalidad es la de Spock, en Star Treck. En la animación japonesa, creo que el ejemplo más conocido es el de Rei Ayanami, en Evangelion. En el anime, estos personajes suelen ser chicas adolescentes. Lo de que sean adolescentes imagino que es porque la mayoría de anime va dirigido a un público adolescente. Pero de todos modos, puede que sea también un recurso para provocar mayor impacto, ya que cuesta imaginarse a una chica adolescente tan fría como las representan. ...