NieR: End of Data
Durante el pasado mes de marzo hubo varios conciertos en Europa de la gira de NieR Orchestra Concert: 12024 End of Data. Yo conseguí una entrada en el último momento para el concierto de Londres, y fue espectacular. Aquí tenéis un video con mis impresiones y un resumen de la historia (entre canción y canción se iba narrando una historia inédita que continúa la historia de NieR Automata):
El caso es que en un principio intenté conseguir entradas para Barcelona, pero se agotaron al poco de salir a la venta. Para el tour europeo, solo habían anunciado conciertos en Barcelona, París y Berlín. Pero luego anunciaron que habría concierto en Londres también. Las entradas se agotaron en seguida... Pero me bajé TicketSwap y activé las alertas por si sonaba la flauta... y sonó! 😃
Polémica donde no la hay
Hoy he estado mirando videos y comentarios del concierto de Barcelona, porque acudió Keiichi Okabe, el compositor, y tenía curiosidad (al concierto de Londres no pudo asistir). Y veo que en los comentarios hay algo de polémica porque la intérprete de Keiichi Okabe y Yoko Taro tradujo del japonés al catalán.
"Esto es España 🇪🇸 y la intérprete es española y debería hablar en español"
"¡El catalán no se entiende! ¡Tienen que pensar que viene gente de toda España!"
(¿Qué dijo? ¿"Gràcies"? ¿Eso qué co*o significa? Hable en cristiano, oiga!)
Qué cansinos, de verdad. De esto en catalán se dice "fer-ne un gra massa"... Entiendo que haya gente molesta por no entender ese idioma tan y tan dificicilísimo. Pero... ¿por qué no se quejan primero de cosas más importante como:
- los problemas de sonido?
- que toda la narración esté en inglés, con subtítulos en inglés?
Transcripción
- Keichii Okabe (O): それでは、ここでとても大切なゲストもう一人お呼びしたいと思います。
- Interpreter (T): I ara m’agradaria convidar a algú molt especial.
- (Now I want to call another very important guest)
- O: Taro Yoko!
- Yoko Taro (Y): Can you hear me? I can’t see you, sorry.
- これかれ日本語で喋ります。
- T: A partir d’ara parlaré en japonès.
- (I’ll switch to Japanese from here)
- Y: 今日は世界ツアーに来て頂きありがとうございました。
- T: Moltes gràcies per haver vingut al concert d’avui.
- (Thanks for coming to the World Tour today)
- Y: サウンドが切れるトラブルがあったんですけど、会場のみなさんの空気が暖かくて一気に盛り上がって楽しんでくれてありがとうございました。
- T: Hem tingut alguns problemes tècnics, però per sort ho hem pogut solventar de seguida, i he visto que us ha agradat i us heu emocionat així que estic molt content amb el tracte de totem.
- (There were some problems with the sound cutting off, but you were all very warm and welcoming and enjoying yourselves, so thanks a lot).
- Y: I have to say thank you so so so much and see you again.
- O: こういう形で世界の一部こうやってコンサートで回らせてくれるなんて本当にありがたい。これまでずっと応援して下さった皆さんのおかげです。
- T: Estem molt agraïts de fer concerts per tot el mon i tot això és gràcies a tots vosaltres i al vostre suport.
- (We are really grateful to be able to travel to some parts of the world doing these concerts. And it’s all thanks to you and your unconditional support.)
- O: Gracias. Gràcies per venir. Adéu!
- (Thanks for coming. Bye!)
Comentarios
Mi nivel de japonés es muy bajo aún así que he de admitir que no me gustó que no se usase algún otro idioma en la entrevista final, como hubiera sido castellano y/o inglés. Hubiese llegado a más gente y el castellano es cooficial en Cataluña. Entiendo que de haberse traducido a más idiomas hubiese sido menos fluido, pero siendo la interprete probablemente castellano parlante, no hubiese costado nada.
Y quizá no tenía la muchacha buen inglés o sí.
Por lo que pude ver y oír, creo que entre el público el castellano y el inglés hubiera llegado a más gente.
En mi opinión, es un tema político, el local lo pone el ayuntamiento supongo y es una decisión de arriba, no de fans. Para algunos es más importante alimentar el sentimiento identitario de las masas locales.
De nuevo gracias, tú si te lo has currado traduciéndolo ;)
Un placer de estar en desacuerdo ;D
Glory to mankind.
全滅 to mankind